Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он живёт рядом

  • 1 он живёт рядом с нами

    Универсальный русско-английский словарь > он живёт рядом с нами

  • 2 рядом

    нареч.
    1. ( один после другого) near, next to; (с кем-л. тж.) side by side, beside; by (smb.'s side)

    сидеть рядом — sit* side by side

    сидеть рядом с кем-л. — sit* next to smb.

    сесть рядом с кем-л. — sit* down by smb., или by smb.'s side

    2. ( поблизости) next (to), next door

    это совсем рядом — it is quite near, it is close by

    он живёт рядом — he lives next door, he lives close by

    сплошь да рядом — more often than not, pretty often

    Русско-английский словарь Смирнитского > рядом

  • 3 рядом

    нареч.
    1) (возле, около) near, next to; (с кем-л тж.) side by side (with), beside; by (smb's side)

    сиде́ть ря́дом — sit side by side

    сиде́ть ря́дом с кем-л — sit next to smb

    сесть ря́дом с кем-л — sit down by smb [by smb's side]

    2) ( поблизости) next (to), next door

    э́то совсе́м ря́дом — it is quite near, it is close by

    он живёт ря́дом — he lives next door, he lives close by

    3)
    4) (с тв.; в сравнении) beside, compared (with)

    ря́дом с ней други́е писа́тели ка́жутся люби́телями — beside her other writers seem amateurish

    ••

    сплошь да ря́дом — more often than not, pretty often

    они́ и ря́дом не стоя́ли — they are miles apart

    Новый большой русско-английский словарь > рядом

  • 4 он живёт недалеко отсюда

    Универсальный русско-английский словарь > он живёт недалеко отсюда

  • 5 он живёт совсем рядом

    Универсальный русско-английский словарь > он живёт совсем рядом

  • 6 задача стоящая перед нами

    Русско-английский большой базовый словарь > задача стоящая перед нами

  • 7 нами

    Русско-английский большой базовый словарь > нами

  • 8 близкий

    1. approximate

    мало отличающийся; весьма близокclosely approximated

    2. imminent
    3. akin
    4. hard by

    близко; рядомhard by

    близко, рядомhard at hand

    принимать близко к сердцу; тяжело переживатьto take hard

    5. allied
    6. closely
    7. near by

    рядом; близкоnear by

    8. close by

    близко от — close to; not far from

    9. close call

    цены, близкие по уровнюclose prices

    10. closer
    11. near at hand
    12. nigh
    13. nearer
    14. folk; folks; family; relatives

    мои, моя родня, мои близкиеmy folks

    15. near; close

    область, близкая к кругуnearly circular domain

    близко, рядом, под рукой; рукой податьclose at hand

    пролёт на небольшом расстоянии, близкий пролётclose pass

    16. by
    17. close
    18. familiar
    19. handy
    20. intimate
    Синонимический ряд:
    1. задушевнее (прил.) задушевнее
    2. короче (прил.) интимнее; короче; теснее
    3. подобнее (прил.) домашнее; подобнее; свой в доску
    4. скорее (прил.) скорее
    Антонимический ряд:
    дальше; отдаленнее

    Русско-английский большой базовый словарь > близкий

  • 9 тень

    ж.
    1) (затенённое, тёмное место) shade; жив. тж. shadow

    свет и тень — light and shade; жив. chiaroscuro [kɪ,ɑːrə'skʊərəʊ]

    сиде́ть в тени́ — sit in the shade

    иска́ть тени — look for a shady place, look for the shade

    ночны́е тени — shadows / shades of night

    тени ложа́тся — shadows fall

    отбра́сывать / дава́ть (дли́нную) тень — cast a (long) shadow

    сиде́ть в тени́ де́рева — sit in the shadow of a tree

    3) ( на лице) shadow

    под глаза́ми у кого́-л легли́ тени — there are shadows under smb's eyes

    4) ( призрак) shadow, apparition, phantom; ghost [gəʊst]

    ца́рство тене́й — realm [relm] of shadows

    бле́дный как тень — pale as a ghost

    тени про́шлого — shades of the past

    5) (рд.; малейшая доля) shadow (of), bit (of), particle (of), atom ['æ-] (of)

    ни тени пра́вды — not a particle / vestige of truth

    ни тени сомне́ния — not a shadow of doubt

    ••

    боя́ться / пуга́ться со́бственной тени — be afraid / frightened of one's own shadow

    броса́ть тень (на вн.)1) ( омрачать) cast a shadow (on) 2) ( опорочивать) cast aspersions (on)

    держа́ться в тени́ — remain in the shadow, keep in the background

    кита́йские тени театрgalanty show sg

    наводи́ть тень на я́сный день [на плете́нь] разг. — ≈ confuse the issue

    от него́ оста́лась одна́ тень — he is a shadow of his former self

    теа́тр тене́й — shadow theatre

    ходи́ть тенью за кем-лbe smb's shadow

    Новый большой русско-английский словарь > тень

  • 10 В-351

    ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO
    1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomena
    all sorts (kinds) of things (stuff)
    (of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.
    Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
    «Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
    Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. ( usu. prep obj
    used with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)
    anything and everything
    everything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.
    Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
    Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
    Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-351

  • 11 Н-50

    (КАК) НЁБО И ЗЕМЛИ coll ((как +) NP these forms only subj-compl with бытье (subj: human, abstr, or concr, usu. pi) usu. this WO (to be) not at all alike, complete opposites
    X и Y - это (как) небо и земля = X and Y are like (as different as) heaven and earth
    X and Y are like (as different as) day and night (night and day) there's a world of difference between X and Y.
    «Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля» (Распутин 1). "Funny thing: there's Evgeny Nikolaevich living next door to Piotr Larionov, and the two of them as different as heaven and earth" (1a).
    Скажу вам как специалист: на обувной фабрике склад готовой продукции и склад сырья -это небо и земля (Рыбаков 1). I'd like to say something, as an expert. In a shoe factory, the finished goods store and the raw material store are as different as day and night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-50

  • 12 П-14

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov VP subj: human more often pfv) to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind
    X высосал Y из пальца - X cooked (dreamed, made) up Y
    X concocted Y (in limited contexts) X pulled (spun) Y out of thin air X pulled Y out of a hat
    Y высосан из пальца - Y is a total (complete) fabrication.
    ...Спустя месяц я вышла из (тюремной) больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь (Семенов) уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way —though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
    Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
    Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: «Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: „Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - „Умер в тридцать девятом году"» (Гроссман 2). ( context transl 1 One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-14

  • 13 С-9

    САМО СОБОЙ (ю) РАЗУМЕЕТСЯ САМО СОБОЙ (-ю) all coll these forms only sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response) fixed WO
    certainly
    it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it that is the way things are supposed to go or be: it (that) goes without saying naturally of course needless to say obviously it (that) stands to reason.
    Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
    Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
    .Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
    Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом (с прокуратором), следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his (the Procurator's) side, hence, he was alive (9a).
    «Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой» (Искандер 5). There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kart-veli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-9

  • 14 всякая всячина

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. [obj or subj]
    the most diverse things, objects, phenomena:
    - [of material objects] sundries;
    - [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.
         Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
         ♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
         ♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]
    different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):
    - this and that.
         ♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
         ♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
         ♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина

  • 15 как небо и земля

    [(как +) NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr, usu. pl; usu. this WO]
    =====
    (to be) not at all alike, complete opposites:
    - there's a world of difference between X and Y.
         ♦ "Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля" (Распутин 1). "Funny thing: there's Evgeny Nikolaevich living next door to Piotr Larionov, and the two of them as different as heaven and earth" (1a).
         ♦ Скажу вам как специалист: на обувной фабрике склад готовой продукции и склад сырья - это небо и земля( Рыбаков 1). I'd like to say something, as an expert. In a shoe factory, the finished goods store and the raw material store are as different as day and night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как небо и земля

  • 16 небо и земля

    (КАК) НЕБО И ЗЕМЛЯ coll
    [(как +) NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr, usu. pl; usu. this WO]
    =====
    (to be) not at all alike, complete opposites:
    - there's a world of difference between X and Y.
         ♦ "Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля" (Распутин 1). "Funny thing: there's Evgeny Nikolaevich living next door to Piotr Larionov, and the two of them as different as heaven and earth" (1a).
         ♦ Скажу вам как специалист: на обувной фабрике склад готовой продукции и склад сырья - это небо и земля( Рыбаков 1). I'd like to say something, as an expert. In a shoe factory, the finished goods store and the raw material store are as different as day and night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо и земля

  • 17 высасывать из пальца

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:
    - X высосал Y из пальца X cooked (dreamed, made) up Y;
    - [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;
    || Y высосан из пальца Y is a total (complete) fabrication.
         ♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
         ♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
         ♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать из пальца

  • 18 высосать из пальца

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:
    - X высосал Y из пальца X cooked (dreamed, made) up Y;
    - [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;
    || Y высосан из пальца Y is a total (complete) fabrication.
         ♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
         ♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
         ♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать из пальца

  • 19 само собой

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой

  • 20 само собой разумеется

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой разумеется

См. также в других словарях:

  • РЯДОМ — РЯДОМ, нареч. 1. Один подле другого. Сесть р. 2. По соседству, близко. Живёт совсем р. • Рядом с кем (чем), предл. с твор. 1) вблизи, около кого чего н. Сесть рядом с отцом. Жить рядом с вокзалом; 2) по сравнению, в сравнении с кем чем н. Рядом с …   Толковый словарь Ожегова

  • Антон тут рядом — Жанр документальное кино Режиссёр Аркус, Любовь Юрьевна Продюсер Шавловский, Константин Борисович, Александр Голутва, Сергей Сельянов …   Википедия

  • Загадка Эйнштейна — Страница журнала с приведённой в статье загадкой Загадка Эйнштейна  известная логическая задача, по легенде созданная Альбертом Эйнштейном в годы его детства …   Википедия

  • Задача Эйнштейна — Загадка Эйнштейна  известная логическая задача, авторство которой приписывается Альберту Эйнштейну. Считается, что эта головоломка была создана Альбертом Эйнштейном в годы его детства. Также бытует мнение, что она использовалась Эйнштейном для… …   Википедия

  • Задача эйнштейна — Загадка Эйнштейна  известная логическая задача, авторство которой приписывается Альберту Эйнштейну. Считается, что эта головоломка была создана Альбертом Эйнштейном в годы его детства. Также бытует мнение, что она использовалась Эйнштейном для… …   Википедия

  • Мыши — Мышь малютка. Мышь малютка. Мыши, род мелких грызунов. Около 40 видов, распространены главным образом в Африке () и Евразии; некоторые виды — космополиты, их образ жизни обычно тесно связан с человеком. М. — очень активные, подвижные… …   Энциклопедия «Животные в доме»

  • Чикатило, Андрей Романович — Андрей Чикатило Чикатило в суде Имя при рождении: Андрей Романович Чикатило …   Википедия

  • Suzuka (аниме и манга) — Suzuka Асахина Судзука яп. 涼風 (катакана) Suzuka (ромадзи) Судзука (киридзи) Судзука (неоф. рус.) Жанр спокон, романтика, школа …   Википедия

  • Suzuka (manga) — Suzuka Асахина Судзука яп. 涼風 (катакана) Suzuka (ромадзи) Судзука (киридзи) Судзука (неоф. рус.) Жанр сёнэн, спокон, романтика, школа Манга …   Википедия

  • Чикатило — Чикатило, Андрей Романович Андрей Чикатило Чикатило в суде Имя при рождении: Андрей Романович Чикатило Прозвище «Ростовский Потрошитель» …   Википедия

  • The Tower of Druaga — ドルアーガの塔 (Башня Друаги) Жанр фэнтези, комедия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»